暂未提交主营业务相关信息
用增词法译出名词复数汉语是赖以加数量词或其它词的方式表示复数之意,镇江外语翻译机构,而英语是赖以名词词尾的复杂变化形式表示复数。一般说来,在汉译英语复数名词时,应该增补表示复数含义的词,镇江外语翻译人才,如“们”、“好几个”、“许多”、“那些”、“一批”、“一些”、“各个” 等等。这样会使语义明确、完整。如:⑴but that the old workers helped us,we should havefailed.本句中的名词复数workers应当译出,全句可译为“要不是老工人们的帮助,我们早就失败了”。⑵the moving parts of a machine are often oiled that fric2tion may be greatly reduced.在翻译这句话时,镇江外语翻译,1好把parts的复数含义表达出来,增加“各个”一词,译为“机器的各个可动部件常常涂上润滑油,以便大大减少摩擦”。⑶the meals can be had at the restaurant,the workers′canteen&the school dinning2room.汉译时,把meals用增词法译为“一日三餐”,全句可译成“一日三餐可以在饭馆里、工厂食堂里或学校饭厅里吃”。
反译:在不少情况下,有的介词短语如不从反面着笔,译文就不通,镇江外语翻译资料,这时必须反译。如:
beyond, past,against等表示超过某限度的能力或反对……时,其短语有时用反译法。如:
radio telescopes have been able to probe space beyond the range of ordinary optical telescopes.射电望远镜已能探测普通光学望远镜达不到的宇宙空间。
off, from等表示地点,距离时,有时有反译法。如:
the boat sank off the coast.这只船在离海岸不远处沉没了。
but,except,besides等表示除去、除外时,有时用反译法。
copper is the best conductor but silver.铜是仅次于银的1优导体。
the mdelecular formula, c6h14, does not show anything except the total number of carbon&hydrogen ---s.分子式c6h14只用来表示碳原子和氢原子的总数。
from,in等介词短语作补足语时,有时用反译法。如:
an iron case will keep the earths ---ic field away from the compass.铁箱能使地球磁场影响不了指南针。
the signal was shown about the machine being order.信号表明机器设有毛病。
“一个词脱离上下文是不能翻译的”索伯列夫,没有上下文就没有词义。介词的翻译须根据上下文和词的搭配灵活处理,切忌作对号入座的机械翻译。
涉及范围:
外贸、金融、法律、财会、化工、机械、建筑、计算机、电子、医i药、航空、卫生、食品、服装、纺织、美容、印刷、管理、体育用品、文学、广告、网络、通讯、家具、旅游、银行、饮料、玩具、礼品、商品、日用、医1疗1器械、钢铁、冶金、农牧、电信、五金、安全防范产品、塑料、模具、皮革工业、摄影器材、汽车、涂料、---、保险、经济、商务等社会各个行业。
|
|||
|
北京 上海 天津 重庆 河北 山西 内蒙古 辽宁 吉林 黑龙江 江苏 浙江 安徽 福建 江西 山东 河南 湖北 湖南 广东 广西 海南 四川 贵州 云南 西藏 陕西 甘肃 青海 宁夏 物流信息 全部地区... |
|||
| 本站图片和信息均为用户自行发布,用户上传发布的图片或文章如侵犯了您的合法权益,请与我们联系,我们将及时处理,共同维护诚信公平网络环境! | |||
| Copyright © 2008-2026 云商网 网站地图 ICP备25613980号-1 | |||
| 当前缓存时间:2025/12/11 2:07:42 |