暂未提交主营业务相关信息
镇江译林翻译有限公司
联系人:余久芬
电话:0511-85034191
手机:13852900508
主营:
地址:镇江市中山东路,诚和大厦1107室
熟悉当地语言文化的差异
因为要把整个网站界面翻译成本地语言,包括产品详情、账单、条款、-政策等,所以必须-翻译的准确无误,并且使用当地常见的语言风格。“关注”可以说“follow”,那取消关注就是“unfollow”,-、-、-也都是一样。2013 年,西班牙时装零售商 mango 公司在其法语网站上为一条金色项链做宣传时,形容它具有“-风格”,激起了众怒。出现混乱后,公司不得不迅速发表-声明,解释说由于西班牙语“esclava”手镯和法语“esclave”-太相似,而引起了误译。mango 公司因此被法国许多反种族主义组织谴责,而法国一些著i名女演员则在 change.org 上发出,要求撤下引发争议的首饰。-疑问,这种翻译错误让 mango 公司流失了大量客户,并且对品牌名称造成很大损害。
增强语境化意识
当代文学的对外传播一方面依赖翻译,将更多的作品翻译成外文,使其流通范围-文化原产地,即“走出去”。熟悉当地语言文化的差异因为要把整个网站界面翻译成本地语言,包括产品详情、账单、条款、-政策等,所以必须-翻译的准确无误,并且使用当地常见的语言风格。另一方面,还要对翻译作品进行研究、诠释,使其在国外落地生根,即“走进去”。山东师范大学文学院姜智芹认为,翻译研究应当紧跟文学作品翻译的脚步,这样才能巩固翻译效果,真正实现文学的跨文化传播。
当前,学者在有意识地增加翻译研究的同时,也出现了以理论替代问题,机械套用翻译理论对翻译现象进行大而化之、空洞浮泛的所谓“论述”,没有发掘出富有新意、具有学术价值的问题,显露出-性和深化研究的不足。第三、节奏可以说是每个翻译人员都应该把握的,虽然快速的翻译很关键的,但是为了让信息量不丢失,在提供高i效快速翻译服务的同时,也要适当的调整自己的节奏,让客户-的适应这样的翻译速度。安德烈·勒菲弗尔和苏姗·巴斯内特i共同提出了翻译研究的“文化转向”问题,即翻译研究要关注的不仅仅是语言问题,必须在更广阔的历史文化视野中展开自己的讨论。上海外国语大学英语学院-查明建表示,翻译研究的“文化转向”-地拓展了翻译研究的空间,取得了比较丰硕的成果。
“翻译不是在真空中发生的,不是简单的文字转换,不是独立于译语文化语境的语言转换行为,而是文化交流、吸纳、转化行为。僵化的译文和似是而非的术语翻译使得译员使用机器翻译的热情并不高,而重复纠正相同错误的乏味感和反复修改仍不能满意的挫败感也使用户感到沮丧。”在查明建看来,要突破目前翻译研究的瓶颈,不能仅停留在“文化转向”所带来的研究视角层面,还要增强翻译研究的语境化意识和问题意识,深入到翻译现象发生的语境内部,发掘具有思想-的问题。
翻译的价值瞬间遭遇解构:固然我们借助翻译,读到了一个个来自于异国的、-中应该写得挺好、只是经译者之手变得有点不太好的故事,可汉语受到了这样的凌lue,真是不读为妙! 而如果说有价值的翻译也还存在,那只存在于令我们-的“前史”时代,比如傅雷、朱生豪、梁实秋、冯亦代等等。如果机器翻译的自动译文较高,人工修改量就比较少,这种方式可以有效提升译员的生产效率。因为只有那个时代,译者有好的汉语。今天的译者倘若要继续为文学和文化的交流承担起自身应该承担的使命,一个先决条件就是像老一代的译者那样,能够驾驭符合他们那个时代语言审美的汉语。
说起来,论到维护某一种语言,四百多年以前,法国著i名七星诗社的杜贝莱就已经写下过题为 《保卫和发扬法兰西语言》 的名篇,而且他也反对一味翻译希腊拉丁作品,并且以此作为文学和文化的唯i一样式。与此同时,学生的知识面不断开阔,词汇量也随之扩大,为今后的训练打下的基础。但是他的主张与现今所谓维护语言纯洁性的主张的出发点却正相反:四百多年以前,法语尚在确立之初,在被拉丁语一统天下的思想领域,它迫不及待地想要用自己语言的可能,为其文化也勾勒一个比较明确的边界,而不是陷在希腊拉丁文化的牢笼中不能自拔。杜贝莱以及与他同时代的七星诗人对于“法兰西语言”的贡献-,而世易时移,过度伸张法语的也并非完全没有坏处。于是乎法国在十七世纪迎来了被命名为“不忠的美人”的翻译时代,倾向于“改写式”翻译,就是强调翻译外国作品断不能破坏-法语,必须迎合本民族固有的语言审美。这一翻译时代饱受后人诟病,翻译家梅那日对该风潮中代表翻译家的-———仿若他美丽但却不忠的-———也自此广为流传。到今天这个时代,虽然法-依旧认为自己的语言具备理性和明晰的“-特征”,恐怕也不敢要求自己的翻译家都必须继续做“不忠的美人”。法-倒是也-法语语言和文化的未来,但这份-不是针对翻译的,而是针对与翻译追求完全相反的全球化和单一化的趋势,与四百多年前反对唯希腊拉丁文化是如出一辙。
语境对跨文化翻译的作用
“语境意识”塑造是翻译的关键性操作。方汉文认为“跨文化翻译是文本的话语及其文化语境的转换”。在翻译过程中,文化必然会有交叉、碰撞与冲突,要恰当稳妥地处理并化解这种碰撞与冲突,就要求译者增强文化语境意识,提高文化素养。翻译理论家奈达-:“要真正-地做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。”跨文化传播学者萨默瓦认为:“翻译不仅仅是模仿,或者利用我们的话模仿别人的话,它还是对外文语境的-造。”在翻译过程中,要让受众-地理解原作者的意图,译者应想方设法、花足够的时间和精力给受众提供恰当贴切的语境,目的是要让总体信息中的显性部分包含的信息,既非不足又非过分。跨文化译者需要精通语言,更要有通晓文化的文化语境自觉,深刻理解源文中的“话中话”和“义中义”,努力挖掘源文与译文中的深层文化内涵。首先,汽车翻译的用词必须要达到准确标准化,一定要遵守传统的翻译模式,不要太过自我,或者太过天马行空。
大量翻译实践证明,翻译中的某些困难也来源于文化上的特殊意义,有学者提出:“一篇只反映某一特定独立文化中的许多观念和语言标准的文本,常常含有在明显不同的语言文化中难以理解也难以翻译的内容。”在跨文化翻译过程中,文化差异往往导致人们对同一事物或同一概念的不同理解和诠释。译者既要为受众-源语和目标语的语言符号,更要努力挖掘源语和目标语中的非语言符号,努力构建源、译、受三者能彼此匹配的文化语境。译者不仅要具备深厚的语言文字功底,同时还需要深刻了解二者文化之间的深刻差别。巴西诗人安德拉德写道:“在词语的皮肤下,有着-和代码。”那么,译者就要-留心文化语境中词语“-和代码”的真实意义,还原原作者的真实意图。该技术指在通过翻译人员与机器翻译引擎之间的交互作用,从而实现人类译员的准确性和机器翻译引擎的高i效性。