您好, 欢迎访问" 镇江译林翻译有限公司 "商铺信息! 登录后台 | 免费注册,一分钟自助建站

主营业务:

暂未提交主营业务相关信息

0511-85034191
13852900508

当前位置:首页>江苏企业网>镇江译林翻译有限公司 > 企业资讯

联系我们

镇江译林翻译有限公司

联系人:余久芬

电话:0511-85034191

手机:13852900508

主营:

地址:镇江市中山东路,诚和大厦1107室

扬中英语翻译公司--,镇江译林翻译

发布者:镇江译林翻译有限公司2020-7-29



本地化≠文本翻译

  过去很长一段时间里,每当国际厂商球有游戏大作发布,国内的众多玩家就会巧手期盼地等待字幕的小伙伴们上传字幕。再到后来,国际大厂和一些具有全球化视野的运营代理公司,也逐渐意识到了中国市场的-潜力——拥有第i一的互联网用户基数和傲视群雄的游戏市场规模,于是许多产品在发布时就配有简体中文版和繁体中文版,以迎合-各地的华语用户。目前许多宣传资料的英译文中都存在语法错误和令人费解的表达法,达不到宣传的目的。

  一些人不明白其中的原委,认为这些产品的中文本地化“不就是多翻译了几行文本”,将外文翻译成中文而已。难道本地化仅仅只是将游戏中的文本翻译后贴上去而已?-明显不是。这只是一些人不了解本地化的真正含义而已。

  游戏本地化是一个非常繁杂的系统过程,其中涉及到译员、编辑、营销人员和-之间的反复协商和互动。事实上,单单是将英文译换成中文,或是将日文译换成中文,是可能将游戏投向海外的。业内人士表示,一款游戏是否会被本地化,这完全取决于它自身的性质和游戏公司的优先级。开发代理运营会问自己4个问题:资金提供从哪里来?游戏是否仅适合××市场?可以先从小的翻译公司开始,磨练自己的翻译技能,学习各种实用的技术比如cat软件,然后再往高处走。这个系列以前有没有被本地化过?游戏的框架是什么?

  因此我们可以发现一款游戏要推出中文版或是其他语言的版本,所涉及到的内容仅仅是单纯的文本翻译而已。本地化过程中频繁的交流、互动、修改、测试,无一不会耗费大量的成本。






英语中大量使用被动句,目的主要是为了强调或者平衡结构。这种表达方式与汉语有较大差别,造成翻译英语中的被动语态时比较吃力,-是当主语较长时,在这种情况下,建议将语态由被动转成主动,往往会有柳暗花明之感:

  【例】arrangement must be made to guarantee the basic life necessities could be available to the people in the earthquake hit areas.

  【译】 必须做出安排......

  【例】chinas diplomatic practice is seriously guided by the five principles of mutual peaceful coexistence.

  【译】中国的活动是严格遵循原则的,即和平共处五项原则。





语境对跨文化翻译的作用

  “语境意识”塑造是翻译的关键性操作。方汉文认为“跨文化翻译是文本的话语及其文化语境的转换”。在翻译过程中,文化必然会有交叉、碰撞与冲突,要恰当稳妥地处理并化解这种碰撞与冲突,就要求译者增强文化语境意识,提高文化素养。翻译理论家奈达-:“要真正-地做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。”跨文化传播学者萨默瓦认为:“翻译不仅仅是模仿,或者利用我们的话模仿别人的话,它还是对外文语境的-造。翻译人员应该掌握的基本知识要点第i一、各位商家用户如果想要获得优i秀的翻译人员,那么必须在挑选公司的时候就保持一个小心谨慎的态度。”在翻译过程中,要让受众-地理解原作者的意图,译者应想方设法、花足够的时间和精力给受众提供恰当贴切的语境,目的是要让总体信息中的显性部分包含的信息,既非不足又非过分。跨文化译者需要精通语言,更要有通晓文化的文化语境自觉,深刻理解源文中的“话中话”和“义中义”,努力挖掘源文与译文中的深层文化内涵。

  大量翻译实践证明,翻译中的某些困难也来源于文化上的特殊意义,有学者提出:“一篇只反映某一特定独立文化中的许多观念和语言标准的文本,常常含有在明显不同的语言文化中难以理解也难以翻译的内容。”在跨文化翻译过程中,文化差异往往导致人们对同一事物或同一概念的不同理解和诠释。译者既要为受众-源语和目标语的语言符号,更要努力挖掘源语和目标语中的非语言符号,努力构建源、译、受三者能彼此匹配的文化语境。译者不仅要具备深厚的语言文字功底,同时还需要深刻了解二者文化之间的深刻差别。主要原因在于当前的机器翻译系统对应的译文远未达到人工翻译场景的用户期望。巴西诗人安德拉德写道:“在词语的皮肤下,有着-和代码。”那么,译者就要-留心文化语境中词语“-和代码”的真实意义,还原原作者的真实意图。





联系时请说明是在云商网上看到的此信息,谢谢!

本页网址:https://tztz196101.ynshangji.com/xw/18408093.html

此页面信息由" 镇江译林翻译有限公司 "注册发布,
技术支持:云商网   ICP备25613980号-1  合作防骗须知 信息侵权/举报/投诉处理