暂未提交主营业务相关信息
镇江译林翻译有限公司
联系人:余久芬
电话:0511-85034191
手机:13852900508
主营:
地址:镇江市中山东路,诚和大厦1107室
翻译成汉语的主动句
将英语中的被动结构翻译成汉语的主动结构时,往往可以分成以下几种不同的情况。
保留英语原句中的主语。
例如:
1all the tickets had been sold out when they arrived.
当他们到达时,所有的票都售完了。
2theatre will be reinvented&become much freer&more imaginative.
戏剧将脱胎换骨,变得更为自由,更富-力。
3nuclear powers danger to health, safety,&even life itself can be summed up in one word: radiation.
核能对健康、安全、甚至对生命本身所构成的危险可以用一个词来概括:辐射。
将主语翻译为宾语。
在动作发出者不言自明或难以言明时,英语常用被动句。而汉语在这种情况下,往往需要添加“有人”、“大家”、“别人”、“人们”之类的泛称主语。例如:
1i was told not to trust what i read in the news-.
有人告诉我不要相信报纸上的消息。
2it could be argued that the radio performs this service as well, but on television everything is much more living, much more real.
可能有人会-,无线电广播同样也能做到这一点,但还是电视屏幕上的节目要生动、真实得多。
3it is generally accepted that the experiences of the child in his first years largely determine his character&later personality.
法语翻译中连字符的使用
不同语言对于符号的使用有不同的要求,连字符号在法语翻译里起着承上启下的作用,它用来连接一些语法上从属的词或一个复合词的各个部分:crois-moi. 相信我(动词+代词);un arc-en-ciel 彩虹(复合词)。
下列情况必须使用连字符号
a.在动词和倒置的主语人称代词之间:
que dit-il ?(他说什么?) que fait-elle ?(-干什么?)
que fait-on?(我们做什么?) 《sors !》, dis-je. (《出去!》, 我说。)
b.在一个命令式动词和跟在其后面的一个或几个宾语人称代词(其中包括代词en 和 y)之间。
dis-moi, dis-lui, parle-leur, permettez-moi . (告诉我,告诉他,请给他们说, 请允许我。)
dis-le-moi, dites-le-leur, allez-vous-en.(请把这事告诉我,请把这事告诉他们,滚开!)
prenez-en, allez-y.(请吃点吧,过来吃吧。)
c.放在把动词与主语代词分开的谐音字母t 的前后:
a-t-elle compris ?va-t-elle bien?viendra-t-il?(她理解了吗?她身体可好?他将会来吗?)
où va-t-on?
d.在人称代词和形容词 même 之间:moi-même, toi-même, nous-mêmes, eux-mêmes. 我自己, 你自己, 我们自己,他们自己)
e. 在跟ci或là 一起组成的指示形容词和指示代词之间。theacousticsinthenewopera2housearenear2perfect。在指示代词的情况下,连字符号就插在被限定的名词和副词ci或là中间:ce chemisier-ci, cette robe-là, ces chaussure-là,celui-ci, celui-là, ceux-là.
g. 置于公共场所或街道名称的专有名词之间:fontenay-sous-bois
语法
谈及语法,很多的英语初学者会感到犯难,1产生为难情绪。究其原因,本身汉语的思维和英语的思维有很大的差异,中文是没有语法而言的,现在的语法源自西方。
西方人的思维方式和东方人思维方式亦不同,-比较侧重综合思维、形象思维,其思维方式属螺旋形,比较注重事物发展的过程和方式,而西方人偏重分析思维和逻辑思维,他们的思维方式属线性思维,注重因果效应,多考虑事物发展的结局和后果,其语言模式偏重事件发生的先后顺序,并依此组织设计-情节,文章篇章结构层次感、独立性强。后来查阅了该厂的许多中外文资料,才搞清楚这个词在这篇资料中应当译为“调节风门”。
例如,英语文章中大量使用诸如and, but, or, so, if, when, while等连接词语使文路清晰明了;我公司主要特点由精通外语的各种人员承担翻译任务,翻译已得到相关行业的一致-。而中文之间不象英文篇章有那么多连词,是靠语义的自然衔接、前后连贯、上下呼应来表达一个完整的意思。有时-做文章还常讲究-,叫西方人摸不着头脑。如果我们按照中文思维组织,又不会熟练地使用这些连接词,让英美人读起来势必会有信息梗塞感,觉得生搬硬套、模糊不清。其实我们学英语文法感到吃力,老外学我们的中文文法更难,不是说中文是上1难的语言吗?所以我们要相信我们中文那么难的文法都能运用-,更何况英文呢,只需要掌握英文文法规则,并加强理解,灵活运用,一定能熟能生巧。
然后,艾宾浩斯又根据了这些点描绘出了一条曲线,这就是非常有名的揭示遗忘规律的曲线:艾宾浩斯遗忘曲线,图中竖轴表示学习中记住的知识数量,横轴表示时间天数,曲线表示记忆量变化的规律。
这条曲线告诉人们在学习中的遗忘是有规律的,遗忘的进程很快,并且先快后慢。观察曲线,你会发现,学得的知识在1天后,如不抓紧复习,就只剩下原来的25%。随着时间的推移,遗忘的速度减慢,遗忘的数量也就减少。
下面为大家总结了英文电影名称的翻译技巧,希望对大家学习有用。
作为文化的组成部分,电影名称不可避免地反映其所属的那个文化的特征。中西文化虽有很大的差别,但我们还是可以发现两者之间存在着许多的相似之处。如果在电影名称翻译中关注到了电影名称本身的特点以及它所承载的文化积淀,体现出了相同的文化底蕴,那将会收到-的效果。如:somethinghasgonewrongwiththeengine。
事实上,有很多英文电影名称的汉译就体现出了浓厚的中国文化意味。
首当其冲便属《魂断蓝桥》。《魂断蓝桥》英文原名为waterloo bridge。直译滑铁卢桥。译为魂断蓝桥取意中国传统黄梅戏折子戏《蓝桥会》。《蓝桥会》讲了一个凄美的爱情故事,正合了waterloo bridge里男女主人公的不幸遭遇。因为这几个单词比较长,为了便于书写,人们根据每个词所包含的字母数把它们分别写作:g11n、i18n、l10n和t9队业界有时也称之为gim,即globalinformationmanagement(全球信息管理)。因此,影片译为《魂断蓝桥》不仅体现了影片的主要内容,而且蕴含了中国文化。一举两得。
另一部巧夺天工的汉译当属《一树梨花压海棠》。这部影片英文原名lolita,是根据著1名俄裔美国作家纳博科夫的小说lolita改编而成。lolita是书中女主人公的名字,小说名译为《洛丽塔》。全句可译为“数据处理器可发出地址码和功能码”,比译为“地址和功能码”更确切。因为讲了一个中年男子由爱慕而占有了他只有十二、三岁的继女的故事,属老夫少妻,译者便取苏东坡诗中的一句作为影片名。
一树梨花压海棠典出宋代苏东坡嘲笑好友词人张先的-之作。据说张先在80岁时娶了一个18岁的小妾,苏东坡便-道:十八新娘八十郎。苍苍白发对红妆。-被里成双夜。一树梨花压海棠。在全球化的趋势之下,商品和生产要素可以实现跨国界自由流动,而资源则可以在全球范围内实现共享和优化组合。梨花意指老夫的白发,海棠是为鲜艳欲滴的少妻。之后,一树梨花压海棠成为老夫少妻,亦即老牛吃嫩草的委婉的说法。
虽然这个译名不免使人想到千年前那位天才词人带点坏心的-和想出这个中文译名的人的有几分天才的恶趣味,但我们不得不佩服译者的才干。因为没有多少中文译名能如此具有-色而同时又如此和剧情相贴切。