您好, 欢迎访问" 镇江译林翻译有限公司 "商铺信息! 登录后台 | 免费注册,一分钟自助建站

主营业务:

暂未提交主营业务相关信息

0511-85034191
13852900508

当前位置:首页>江苏企业网>镇江译林翻译有限公司 > 企业资讯

联系我们

镇江译林翻译有限公司

联系人:余久芬

电话:0511-85034191

手机:13852900508

主营:

地址:镇江市中山东路,诚和大厦1107室

扬中翻译价格服务介绍

发布者:镇江译林翻译有限公司2020-11-4

翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。theacousticsinthenewopera2housearenear2perfect。其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。其中,在甲语和乙语中,“翻”是指的这两种语言的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语;“译”是指这两种语言转换的过程,把甲语转换成乙语,在译成当地语言的文字中,进而明白乙语的含义。二者构成了一般-的翻译,让更多人了解其他语言的含义。






翻译成汉语的主动句

  将英语中的被动结构翻译成汉语的主动结构时,往往可以分成以下几种不同的情况。

   保留英语原句中的主语。

  例如:

  1all the tickets had been sold out when they arrived.

  当他们到达时,所有的票都售完了。

  2theatre will be reinvented&become much freer&more imaginative.

  戏剧将脱胎换骨,变得更为自由,更富-力。

  3nuclear powers danger to health, safety,&even life itself can be summed up in one word: radiation.

  核能对健康、安全、甚至对生命本身所构成的危险可以用一个词来概括:辐射。

   将主语翻译为宾语。

  在动作发出者不言自明或难以言明时,英语常用被动句。而汉语在这种情况下,往往需要添加“有人”、“大家”、“别人”、“人们”之类的泛称主语。例如:

  1i was told not to trust what i read in the news-.

  有人告诉我不要相信报纸上的消息。

  2it could be argued that the radio performs this service as well, but on television everything is much more living, much more real.

  可能有人会-,无线电广播同样也能做到这一点,但还是电视屏幕上的节目要生动、真实得多。

  3it is generally accepted that the experiences of the child in his first years largely determine his character&later personality.




修辞格拟人的翻译技巧

拟人(the personifjcation)

  所谓拟人就是把无生命的事物当作有生命的事物来描写,赋予无生命之物以感情和动作或是把动物人格化 。

  (1)necessity is the mother of invention.需要乃是发明。

  (2)she is the favoured child of fortune她是幸运之宠儿。

  两句中名词mother和child通常用于人,而这里分别用于无生命的名词invention 和fortune,使这两个词拟人化了。

  拟人法英语中用得也很多。运用得好,不仅使语言表达得生动、有力,而且给人以亲切、实在的感受。






同传译员的基本条件

     同传译员的基本条件:

  1. 精通源语与目的语 source language&target language .

  2 .广博的知识面.

  这一点的重要性不言自喻,作为一个合格的同传译员或者交传译员,“ an interpreter has to know everything of something&something of everything”. 博和精都是相辅相成的。

  3 .-的听记能力.

  能听懂各种口音,数字,专有术语以及一些特殊表达法。

  说到口音可以说让译员头皮发麻的事,(包括我自己也不例外)。gilt是包括全球化战略、国际化设计、本地化集成和语言翻译等四个方面协调一致、相互结合的系列过程,是为了使软件和产品进入全球市场而采取的一系列市场和技术活动的流程。可以这么讲,同传或者交传译员如果对译入语和译出语的各种口音没有一个基本的了解和变音规律的把握,那么就不是一个合格的译员,至少在实际工作中会遇到一些非知识性的常识和错误。提到口音,各地可谓五花八门,下面举一些各国的地方口音:

  澳洲口音: i soy on my die i bought a big jai.

  意思: i said on may day i ought a big jade.

  特点:吞音现象频繁,尤其是元音后的 d, 同时 ei和and ai 不分.

  日本口音: youre right, thats our plaimaly heathcare sarvice.

  意思 : youre right, thats our primary healthcare service.

  特点: l&r 发音不清。

  亚洲印巴地区口音:大杂烩.

  特点:-就是四不象,同传译员对此为头疼。同传接力通常用在此种场合。更有甚者,有时优1秀的译员凭借丰富的经验根据场合做出猜测。

  4. 敏捷的反应力与较强的逻辑思维能力.

  5. -的心理素质随机应变的能力、承受压力的能力).

  6. -的责任感和-的职业道德.

  7. 不断学习的能力.

  8. 掌握语速及语调.





联系时请说明是在云商网上看到的此信息,谢谢!

本页网址:https://tztz196101.ynshangji.com/xw/20200255.html

相关推荐


此页面信息由" 镇江译林翻译有限公司 "注册发布,
技术支持:云商网   ICP备25613980号-1  合作防骗须知 信息侵权/举报/投诉处理