您好, 欢迎访问" 镇江译林翻译有限公司 "商铺信息! 登录后台 | 免费注册,一分钟自助建站

主营业务:

暂未提交主营业务相关信息

0511-85034191
13852900508

当前位置:首页>江苏企业网>镇江译林翻译有限公司 > 企业资讯

联系我们

镇江译林翻译有限公司

联系人:余久芬

电话:0511-85034191

手机:13852900508

主营:

地址:镇江市中山东路,诚和大厦1107室

丹阳日语翻译公司欢迎来电,镇江译林翻译企业

发布者:镇江译林翻译有限公司2020-11-16

您决定接受我们的服务之前,请您仔细阅读客户须知如下:

1、按照翻译公司的要求,您在与本公司业务人员确定价格及待翻译文件之后确定付款方式,翻译费如超过1000元则需签订翻译合同;

2、请您详细填写协议书,并按照业务人员的提示补充遗漏,如存在疑问,请及时向业务人员咨询并确定;

3、文件数字计算方式一律以word中文字符数计算为准;

4、我们会在您要求的时间内完成合作事宜;客户必须提供清晰的文档。不足300字的稿件按小件收费;

5、如果文件翻译超过4000字/每天,我们将适量收取相应的加急费用;

6、含有图表文件,将依照排版的易难程度收取适当的排版费用;

7、我们将根据客户需要向您提供翻译的电子文挡和打印件各一份;

8、客户如中途改稿,我们将按改动的字数收取相应的翻译费用;

9、公司在结算后两个月内对翻译文稿负责,客户如有异议,可在此期间内提出。






词性的转换

常见的情形有:名词转为形容词,名词转为副词,名词转为动词,形容词转为动词,形容词转为名词,形容词转为副词,动词转为名词,动词转为形容词,副词转为名词,副词转化成动词,副词转为形容词,介词转为动词等等。例如,

例1.the package types of cpus show ciderable variety.

cpu的封装形式是多种多样的。名词转为形容词





句型的转换

因为在表达相同思维的语言形式上,英语与汉语有着-的差异,est转译成汉语时,句型可能会发生相应的变化,主要表现:英语简单句转换成汉语单句,英语复合句转换成汉语单句,英语复合句转换成汉语复句,英语定语从句转换成汉语状语从句,英语的表语从句转换成汉语的状语从句或定语从句,英语的从句转换成汉语的主句,英语的并列复合句转换成汉语的复合句,英语的复合句转换成汉语的并列句等等,例如:

例3.it was the part that we made at our workshop yesterday.

我们在车间里制造的正是那个零件。英语复合句转换成汉语单句





英语翻译中直译的误区

直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如,能传达原文意义,体现原文风格等。据估算,大约70%的要用直译方法来处理,所以直译广为译者采用,由此可见直译法之重要。但是,直译具有一定局限性。例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违。所以,如果不顾场合,不顾中外两种语言差异,一味追求直译,就必然闯红灯,进入误区,造成误译。直译之所以有误区,是因为语言形式与内容,表层结构与深层意义有时不统一;另一方面,中外文化历史背景不同,造成了不同思维方式和不同语言表达形式。这句中的languages是复数,betweenlanguages译为“语言与语言之间”比译为“语言之间”更清楚明了。不少人-过直译硬译,-过直译有局限性,但是直译到底有哪些局限性,它都表现在什么地方。英语直译至少有五大误区,明确这些误区,就要在翻译中避免一些错误,就可在直译行不通地的方采用意译。

一、否定句型中直译误区

英语中有一些一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意-,下列几种否定句型值得注意:

1、部分否定句型,这种句型不同于汉语思维形式。

i do not know all of them.

误:对他们我都不认识。

正:对他们我不是个个都认识。





联系时请说明是在云商网上看到的此信息,谢谢!

本页网址:https://tztz196101.ynshangji.com/xw/20731078.html

相关推荐


此页面信息由" 镇江译林翻译有限公司 "注册发布,
技术支持:云商网   ICP备25613980号-1  合作防骗须知 信息侵权/举报/投诉处理