暂未提交主营业务相关信息
镇江译林翻译有限公司
联系人:余久芬
电话:0511-85034191
手机:13852900508
主营:
地址:镇江市中山东路,诚和大厦1107室
转译:英语中常用介词来表达动作意义。汉译时,可将介词转译成动词。
在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。如:this machine is out of repair.这台机器失修了。
在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如:
the letter e is commonly used for electromotive force.通常用e这个字母表示电动势。
在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如:
but even the larger molecules with several hundred -s are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用1好的光学显微镜也看不见它们。因而被各级-和社会美誉为:人才荟萃、翻译速度快、高、价格适中、-。
介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。如:
heat sets these particles in random motion.热量使这些粒子作随机运动。
全球化背景下的本地化翻译
在全球化背景下,之间的界限、时间和地点的概念都在不断地淡化。汉译时,把it用重复法译成“这个原子”,全句译为:“如果1个原子含有3个质子,这个原子必然有3个电子,使之不带电荷”。国际交流的深入、科学技术的发展以及经济活动的加强,早已把我们这个网络化、数字化的连成一体。在上的任何地方,人们都可以瞬间实现信息的传达和交流。“全球化”已经成为世纪之交的时髦词,影响着工业、经济、社会和-等各个方面,上海青衿翻译公司是一家总部位于上海的连锁翻译公司,作为中国翻译协会会员,提供多语种、多行业、跨区域的翻译服务,是当地-机构和开发区指1定翻译服务提供商。联系电话:021-50327283,微信公众号:sekin2046,甚至于我们每个人的日常活动也无一不在受着全球化的影响。有资料显示,全美94%的公司ceo认为,全球化是的发展趋势。在全球化的趋势之下,商品和生产要素可以实现跨国界自由流动,而资源则可以在全球范围内实现共享和优化组合。-和地区在生产、流通和消费等领域,紧密地联系在一起,相互渗透、相互融合。这种渗透和融合使经济越来越成为一个不可分割的有机整体。
全球化给-以及各跨国公司带来-机遇。⑹上一个英语句中,为了避免名词重复,省略了名词icecream。这种机遇表现在各个方面,包括生产、技术、贸易、金融、投资等。它不仅加速了资本、技术、知识等生产要素在全球范围内的自由流动和合理配置,从而促进了-以及各地区的经济技术合作;同时,全球化也无形中把整个联系在一起,充分体现着各国、-“你中有我、我中有你”的紧密联系的特点,从而促进全球各-民之间的理解、沟通、合作和交流。
英汉翻译中形式的不对等性
翻译是一种跨越时空的语言活动,是把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来。美国当代翻译理论家尤金·奈达(eugene nida)早年提出了读者反应对等原则,并在与塔伯(charlesr taber)合著的《翻译理论和方法》一书中-,翻译是从语义到文体在译入语中用切近而又自然的对等语再现原语的信息。对等首先是语义对等,再就是风格对等。”无论是范存忠提出的“准确”,还是塔伯、奈达所指的“对等”,他们都折射出翻译界的一种理想与目标。一种语言用另一种语言重新表达出来是完全可能的,但完全准确而又绝1对对等是不可能的。我们将为本地区的经济建设增砖添瓦,为大力推动外向经济的发展作出应有的贡献。语言是思维的外壳,人类的思维是有存在决定的。由于每种语言都有自己所特有的民族历史、民族文化、民族心理背景,所以处于不同语系的汉英之间的这个鸿沟是-的。