暂未提交主营业务相关信息
镇江译林翻译有限公司
联系人:余久芬
电话:0511-85034191
手机:13852900508
主营:
地址:镇江市中山东路,诚和大厦1107室
分译:介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式。介词短语作状语时,有时是状语从句的简略形式。有些介词短语还是并列句的简略形式。因此汉译时,有的可以拆句分译。
译成并列分句。
the porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就象一把筛子,它把不同的分子分开。
译成让步分句。
with all its disadvantages this design is cidered to be one of the best.这个设计尽管有种种缺点,仍被认为1佳设计之一。
译成原因分句。
we cannot see it clearly for the fog.由于有雾,我们看不清它。
the machine is working none the worse for its long service.
这部机器并不因使用的时间长而性能变差了。
译成目的分句。
this body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classificati: mechanics, heat, light, electricity&sound.。but,except,besides等表示除去、除外时,有时用反译法。为了便于研究起见,通常将这门学科分为力学、热学、光学、电学和声学。
名词复数的省译牢固掌握英语名词复数与单数的用词习惯,这是做好英语名词复数翻译的一个前提和基础。可能有人会-,无线电广播同样也能做到这一点,但还是电视屏幕上的节目要生动、真实得多。尤其要搞清楚英语中哪些名词永远以复数名词形式出现;哪些名词表面上是复数,实际表达的却是单数含义;哪些名词既可用作复数,也可用作单数,而用作复数或单数时,词义有较大区别。本文不在此方面做专门叙述,在下文中随有关内容一同介绍。名词复数的省译大体有以下几种情况。
1.1.1 复数形式名词的复数省译英语的某些名词,总是以复数形式出现,这是因为他们表示的物体总是由两部分构成的。theacousticsinthenewopera2housearenear2perfect。汉译时,不必理解为复数,更不必译为复数。如:glasses眼镜,trousers裤子,shorts短裤,knickers短衬裤,scissors剪刀,shears大剪刀,calipers圆规、卡尺,pincers钳子,binoculars望远镜,等等。这类名词通常与a pair of搭配使用,如:a pair of scissors一把剪刀,apair of trousers一副眼镜,等。
1.1.2 英语名词复数与汉语表示群体名词一致时的省译汉语的某些名词本身就具有复数的意味,所以与之相应的英语复数名词汉译时,不必再强调它的复数含义。如:thelettereiscommonlyusedforelectromotiveforce。如:troop s武1装部1队,greens青菜,forces军1队,headquarters总部、司令部,stairs楼梯,lodgings寄宿处,crossroads十字路口,contents目录,goods货物,masses群众,p roceeds收益,belong2ings财产,等等。
1.1.3 表示类别等名词的复数省译英语中,名词的复数形式可以表示类别,其中的复数没有真正的复数含义,汉译时毋须译出复数。后来查阅了该厂的许多中外文资料,才搞清楚这个词在这篇资料中应当译为“调节风门”。如:m ineral oils are very useful in industry.矿物油在工业上很有用。scientists&engineers must be trained to be objectives。
英汉翻译中形式的不对等性
翻译是一种跨越时空的语言活动,是把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来。美国当代翻译理论家尤金·奈达(eugene nida)早年提出了读者反应对等原则,并在与塔伯(charlesr taber)合著的《翻译理论和方法》一书中-,翻译是从语义到文体在译入语中用切近而又自然的对等语再现原语的信息。在指示代词的情况下,连字符号就插在被限定的名词和副词ci或là中间:cechemisier-ci,cetterobe-là,ceschaussure-là,celui-ci,celui-là,ceux-là。对等首先是语义对等,再就是风格对等。”无论是范存忠提出的“准确”,还是塔伯、奈达所指的“对等”,他们都折射出翻译界的一种理想与目标。一种语言用另一种语言重新表达出来是完全可能的,但完全准确而又绝1对对等是不可能的。语言是思维的外壳,人类的思维是有存在决定的。由于每种语言都有自己所特有的民族历史、民族文化、民族心理背景,所以处于不同语系的汉英之间的这个鸿沟是-的。