您好, 欢迎访问" 镇江译林翻译有限公司 "商铺信息! 登录后台 | 免费注册,一分钟自助建站

主营业务:

暂未提交主营业务相关信息

0511-85034191
13852900508

当前位置:首页>江苏企业网>镇江译林翻译有限公司 > 企业资讯

联系我们

镇江译林翻译有限公司

联系人:余久芬

电话:0511-85034191

手机:13852900508

主营:

地址:镇江市中山东路,诚和大厦1107室

扬中多语种翻译经验即时留言 镇江译林翻译企业

发布者:镇江译林翻译有限公司2022-7-29



听力口语

  听力口语的积累询问了众多的英语狂热分子,他们的-法则都是看英文电影,找老外聊天。如果对于没有太多时间看英文电影的人,或是没有机会和老外聊天,可以抽空听听voaspe-lvoa慢速,做做听写练习。1复数形式名词的复数省译英语的某些名词,总是以复数形式出现,这是因为他们表示的物体总是由两部分构成的。如果是应试的初高中生,平时可以充分利用上学和回家路上的时间听历年听力测试,并跟读,熟练后背诵,听写,甚至默写。

  做到以上几点,并-的坚持下去。相信一定会达到目标的。

  持之以恒,无非是基本的原则。每一个小小成功都源自于默默地坚持,每一个-成功则源自于每一个小小成功的积累!






下面为大家整理了科技英语的翻译技巧,供广大译员学习。

     科技文章中经常使用若干特定的句型,从而形成科技文体区别于其他文体的标志。例如it——that——结构句型;被动态结构句型;结构句型,分词短语结构句型,省略句结构句型等。

  举例如下:

  it is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one.

  显然,润滑好的轴承,比不润滑的轴承容易转动。

  it seems that these two branches of science are mutually dependent&interacting.

  看来这两个科学分支是相互依存,相互作用的。

  it was not until the 19th century that heat was cidered as a form of energy.

  直到十九世纪人们才认识到热是能量的一种形式。

  computers may be classified as -og&digital.

  计算机可分为模拟计算机和数字计算机两种。

  the switching time of the new-type transistor is shortened three times.

  新型晶体管的开关时间缩短了三分之二。或——缩短为三分之一。

  this steel alloy is believed to be the best available here .

  人们认为这种合金钢是这里能提供的1好的合金钢。

  electro-ic waves travel at the same speed as light.







  长句直译的误区

  在较长的英语中存在着比较复杂的关系,很难按原则顺序用一句汉语表达出来,这就要根据英文的特点和内在联系进行意译,不能直译的长句主要有三种处理方法。

  1. 根据内在的逻辑关系和汉语的表达习惯进行翻译。例如:

  there are advantages to underground life, too,&something to be said for imaging whole cities, even mankind generally, moving downward, of having the outermost mile of the earths crust honeycombed with passage&strue-ture, like a gigantic ant hill.

  这是一个倒装句,表示设想条件与结果关系,按这一关系来译比直译好,家似的建筑物,一座座城市都迁入地下,甚至全人类都迁入地下生活,这也会给人类带来很多好处。

  the chances are that the dwellers of the new caves would see more greenery, under ecologically healthier conditi, than dwellers of surface cities do today.

  这个并不复杂,但不好译。这个有三层关系,比较、条件和结果,按这种逻辑关系翻译就十分省

事。

  同今天地面城市里的居民相比,新洞穴里的居民如果在比较健康的生态环境中生活,会有更多的机会见到青枝绿叶。





直译法

  直译是把忠实于原文内容放在位,把忠实于原文形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位的翻译方法。即直译法是在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想的条件下,在译文中保留英语谚语的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。

  意译法

  意译却是把忠实于原文的内容放在位,把通顺的译文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻译方法。当直译有困难或勉强译出而读者无法理解时,一般应采用意译法。意译主要是指在翻译时抓住内容和喻义这一重要方面,-形象、结合上下文比较灵活地传达原意。例如英语谚语ahorsestumblesthathasfourlegs,若将其直译成“有四条腿的马会失蹄”,这自然会给听者的理解带来困难,甚至会产生一种莫名其妙的感觉。idontknowthatheswamacrosstheriver。对于这类谚语的翻译,应采取意译法,以完全不同的词语将甲方语句的寓意准确地传达给乙方。如果我们将上例ahorsestumblesthathasfourlegs译成“人非圣贤,孰能无过”或“金无足赤,人无完人”,不失为成功的处理方法,汉译后,其形虽变,然其意依存。以下各例谚语的翻译均体现了“形相远而意相近”的翻译的原则。

  同义谚语套用法

  有的英语谚语和汉语同义谚语在内容和形式上都相符合,双方不但有相同的意义和修辞色彩,并且有相同的或大体相同的形象比喻。对于此类谚语可采用“同义谚语套用法”。

  增词加注法

  有些英语谚语带有浓厚的民族色彩、地方色彩或具有典故性质,汉译时必须加注才能把意思交代清楚愿意,这种翻译法叫做增词加注法。例如,仅仅把carry coals to new castle译为“向运煤,多此一举”是不够的,因为读者不一定理解“纽卡索”的含义,必须用增词加注法翻译为“向(煤区)纽卡索运煤,多此一举。在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。”或加注,说明“纽卡索”是英国的一个产煤中心,往那运煤,多此一举。





联系时请说明是在云商网上看到的此信息,谢谢!

本页网址:https://tztz196101.ynshangji.com/xw/27437631.html

相关推荐


此页面信息由" 镇江译林翻译有限公司 "注册发布,
技术支持:云商网   ICP备25613980号-1  合作防骗须知 信息侵权/举报/投诉处理