暂未提交主营业务相关信息
镇江译林翻译有限公司
联系人:余久芬
电话:0511-85034191
手机:13852900508
主营:
地址:镇江市中山东路,诚和大厦1107室
您决定接受我们的服务之前,请您仔细阅读客户须知如下:
1、按照翻译公司的要求,您在与本公司业务人员确定价格及待翻译文件之后确定付款方式,翻译费如超过1000元则需签订翻译合同;
2、请您详细填写协议书,并按照业务人员的提示补充遗漏,如存在疑问,请及时向业务人员咨询并确定;
3、文件数字计算方式一律以word中文字符数计算为准;
4、我们会在您要求的时间内完成合作事宜;客户必须提供清晰的文档。不足300字的稿件按小件收费;
5、如果文件翻译超过4000字/每天,我们将适量收取相应的加急费用;
6、含有图表文件,将依照排版的易难程度收取适当的排版费用;
7、我们将根据客户需要向您提供翻译的电子文挡和打印件各一份;
8、客户如中途改稿,我们将按改动的字数收取相应的翻译费用;
9、公司在结算后两个月内对翻译文稿负责,客户如有异议,可在此期间内提出。
法语翻译中连字符的使用
不同语言对于符号的使用有不同的要求,连字符号在法语翻译里起着承上启下的作用,它用来连接一些语法上从属的词或一个复合词的各个部分:crois-moi. 相信我(动词+代词);un arc-en-ciel 彩虹(复合词)。
下列情况必须使用连字符号
a.在动词和倒置的主语人称代词之间:
que dit-il ?(他说什么?) que fait-elle ?(-干什么?)
que fait-on?(我们做什么?) 《sors !》, dis-je. (《出去!》, 我说。)
b.在一个命令式动词和跟在其后面的一个或几个宾语人称代词(其中包括代词en 和 y)之间。
dis-moi, dis-lui, parle-leur, permettez-moi . (告诉我,告诉他,请给他们说, 请允许我。)
dis-le-moi, dites-le-leur, allez-vous-en.(请把这事告诉我,请把这事告诉他们,滚开!)
prenez-en, allez-y.(请吃点吧,过来吃吧。)
c.放在把动词与主语代词分开的谐音字母t 的前后:
a-t-elle compris ?va-t-elle bien?viendra-t-il?(她理解了吗?她身体可好?他将会来吗?)
où va-t-on?
d.在人称代词和形容词 même 之间:moi-même, toi-même, nous-mêmes, eux-mêmes. 我自己, 你自己, 我们自己,他们自己)
e. 在跟ci或là 一起组成的指示形容词和指示代词之间。如:⑴thejetairplanesareflyingoverthesky。在指示代词的情况下,连字符号就插在被限定的名词和副词ci或là中间:ce chemisier-ci, cette robe-là, ces chaussure-là,celui-ci, celui-là, ceux-là.
g. 置于公共场所或街道名称的专有名词之间:fontenay-sous-bois
法律英语的语用原则。-的主要作用之一是规范法律主体的行为,调节法律主体之间人际关系。这种规范调节作用主要是通过具有法律效果的言语行为即法律言语行为来实现的。因此,作为言语行为实施者的立法者和者的法律能力和语言-要特点之一就是准确、得体地使用法律言语行为,以便能够传达其所意图的法律效果。这里的得体是就准确使用法律言语行为而言的,不是biown&levinson等人所谓的礼貌得体这一日常交际原则。在英文句中,part只出现一次,而汉译时,把“游”用了3次,译成“上游、中游和下游”比译成“上、中和下游”更符合汉语习惯。法律也是人与人较量的工具,较量双方都使用法律作为武1器为自己服务。其中一方必然会想方设法钻法律的漏洞以维护自己的非正当权益。为了不给这种人钻空子,立法者所使用的表述法律内涵的法律英语必须准确严谨。法律英语表述的准确性对者的断案、而言-。